Общие замечания
Причастия в хакасском языке могут использоваться не только как определения, но также обладают способностью обозначать непосредственно само действие. Например: кил приходить → килгенім мой приход (в прошлом); килерің твой приход (в будущем). В таком значении причастия могут подобно существительным изменяться по падежам, лично-притяжательным формам, использоваться с послелогами. Например:
парғаны его уход
парғаны его уход (форма винительного падежа)
парғанында во время его ухода
парғанына к его приходу
парғанынаң после его прихода
парғанынаңар из-за его ухода
парар алнында перед его уходом
При этом они сохраняют и большую часть признаков глаголов — способность выражать видо-временные значения, изменяться по аспектам и залогам, а также иметь при себе слова, выражающие субъект (подлежащее), объект (прямое дополнение) действия, косвенные дополнения и обстоятельства. Причастие вместе с комплексом связанных с ним слов образует зависимое предложение, как бы вложенное в основное. Возьмем, для примера глагол ӱгрен- учиться. Он может иметь зависимые слова, например: пістің школада ӱгрен- учиться в нашей школе. В форме субстантивированного причастия этот глагол обозначает действие, выполняемое третьим лицом: пістің школада ӱгренчеткені его обучение в нашей школе. Это причастие в свою очередь может быть использовано в качестве прямого дополнения к глаголу піл- знать: пістің школада ӱгренчеткенін пілчем [я] знаю, что он учиться в нашей школе (букв. его обучение в нашей школе я знаю).
Таким образом в хакасском языке в отличие от русского придаточные предложения не отделяются от главного с помощью союзов или союзных слов, а встраиваются непосредственно в их структуру, путем субстантивации причастия, которое одновременно является «сказуемым» придаточного предложения. Субстантивированное причастие может использоваться в качестве подлежащего, а также прямого или косвенных дополнений.
Такой способ построения сложноподчиненных предложений ялвяется исконным для хакасского и большинства других тюркских языков. Между тем, в современном языке, во многом под влиянием русского, разиваются также конструкции с союзными словами. Например:
хаӌан мин аалда чуртаам аны кӧрбеем — когда я жил в деревне его не видел
В разговорной речи помимо этого могут использоваться и заимствованные слова:
мин пілчем что ол мында чуртапча — я знаю, что он здесь живет
Однако такие конструкции все же вряд ли можно назвать грамматически грамотными
Причастия в роли подлежащего
Субстантивированное причастие может использоваться в качестве подлежащего. Оно вполняет эту роль если необходимо выразить чье-либо отношение к действию, описать характер его протекания и т.п.
хомай аның інек саап полбинчатханы — плохо что он не может подоить корову
парыбысханың хомай — плохо что ты ушел
оолғастар ла сыбыхтасчатханы истілче — слышиться только детский шепот
оолғының ӱчӱн хоғдайчатханы пiлдiрче — видно, что [она] задирает нос из-за сына
Тайраның кӧгліг полғаны смена тоозылғанӌа тохтабаан — веселое настроение Тайры не прекращалось до конца смены
В качестве подлежащего могут использоваться различные временные формы причастий, однако причастие будущего времени чаще всего имеет «вневременное» значение то есть обозначает сам процесс действия без указания на время протекания: техника тыхтиры ремонт техники, наука тилідері развитие науки
Причастия в роли прямого дополнения
Причастия в хакасском языке могут использоваться в качестве прямого дополнения. В таком случае они ставятся в форму винительного падежа и практически всегда оформляются теми или иными лично-притяжательными аффиксами. Например: аның килгенін пилчем я знаю, что он пришел. Буквальный перевод на русский язык этого предложения однако несколько иной: его приход я знаю. В роли прямого дополнения чаще всего употребляются причастия настоящего, прошедшего и будущего времен.
Глаголы, обозначающие различные чувства, восприятия, мыслительную деятельность (такими как, например: кӧр- видеть, ис- слышать, сизін- чувствовать, піл- знать) могут иметь при себе прямое дополнение, выраженное причастием. В таком случае на русский язык такие конструкции переводятся с помощью союза «что». Например:
харасхыда ниме-де тӱкпейчеткенiн кӧрiнче — в темноте видно, что что-то торчит
улуғ частығларның сӧгiпгенiн испессiн — [никогда] не услышишь, чтобы пожилые люди сквернословили
паға аның улуғ полғанын кӧрiп, ағаа тиңнезерге чӧр — лягушка, видя, что [вол] большой, хотела с ним сравняться
адай аң чағдаанын сизiктенче — собака чувствует приближение зверя
олғаннар аның килерін сағааннар — дети ждали, его прихода
чонның кӧп чыыл парғанын кӧріп, тағзар сыххан — увидев, что собралось много народу вышел на улицу
киӌее оларда полғанымны хайдаң пiлiп алғазың? — откуда [ты] узнал, что я вчера был у них?
Причастие может иметь при себе вопросительное местоимение. Например:
сым одыр, ис ӱгретчi ниме чоохтапчатханын — сиди тихо и слушай, что говорит учитель
олахтар ниме полчатханын прай чарлап пиргеннер — ребята все рассказали, что [с ними] произошло
ууӌам ниме ӱчӱн мӧңiс чӧрчеткенiмнi пiлiбiскен — бабушка поняла почему я хожу грустный
олар ноға турғызылғанын чарыт пиріңер — объясните почему они (аффиксы) ставятся
Также принимать причастия в качестве прямого дополнения могут глаголы обзначающие действия, которые могут влиять на другие действия, быть направленными на их результат. Например: сыныхта- проверять, табырахталдыр- ускорять
пастағӌы тыхтағ тоғыстары хайди парчатханын сыныхтаан — руководитель проверил как идут ремонтные работы
пу ипчi аның чазылғанын табырахталдырды —эта женщина ускорила его выздоровление
іӌемнің айланарын сағыпчам —[я] жду возвращения [моей] матери
Причастия в роли косвенных дополнений
Субстантивированные причастия могут выполнять роль косвенных дополнений. В таком случае они оформляются местным, дательным или исходным падежами, а также послелогами
Причастия в форме местного падежа
Причастие в форме местного падежа, как правило, обозначает процесс, на фоне или после совершения которого происходит действие, выраженное основным сказуемым. Например: коридорға сых парғанда, Аннаны удурлап алған когда вышел в коридор встретил Анну. Буквальный перевод этого предложения: во времы выхода («в выходе») в коридор встретил Анну. Конструкции с такой причастной формой переводятся на русский язык главным образом придаточными предложениями с союзом когда.
Причастия в форме местного падежа употребляются, как правило, без лично-притяжательных суффиксов. Личные показатели используются обычно в первом или втором лице, а также в том случае когда из контекста не ясно каким лицом совершается действие.
Подлежащее, связанное с причастием, обычно используется в форме основного падежа.
Чаще всего в форме местного падежа употребляется причастие прошедшего времени:
тӱс чолға кіргенде, машина пір ле хала парды — машина тут же умчалась когда вышла на гладкую дорогу
пӱӱр хадарчы чӱгӱр килгенде, чоғар соплат сыххан — когда прибежал пастух волк трусцой поднялся наверх
тоғыс тозылғанда, ачых-чарых клуб чӱрек ӧріндірген — после работы веселый клуб радовал сердце
ибленіп алғанымда, олох чыл кізізер мал хадарарға чалланыбысхам — когда [я] женился то в тот же год нанялся к людям пасти скот
мин Койшаурскай ойымзар кіргенімде, кӱн харлығ сынның кистіне чазынып пастаан — когда я вошел в Койшаурскую долину солнце начало скрываться за заснеженным хребтом
кӱн уламох ла ӧртеп сыхты, пӧзік ӧӧрлеп килгенда — солнце стало жечь еще сильнее когда поднялось выше
пастап килгенде олаңай слесарь полғам — когда [я] пришел в первый раз [я] был простым слесарем
Мишка харахсы сірее алтында ӱмектеп чӧргенде, холына соох тимір урун парған — когда в темноте проползал под скамейкой, ногой наткнулся на холодное железо
пос тілінең учебниктер сыххлаанда, ӱгренӌілернең пір туста пічік пілбес улуғларны пічікке ӱгрет сыхханнар — когда вышли учебники родного языка, то в одно время вместе с учениками начали учить письму неграмотных взрослых
мин пазытнаң парғам, анаң, тӱрче полғанда, тохтирға киліскен — я пошел пешком, [но] затем вскоре (когда немного [времени] было), пришлось остановиться
В форме местного палежа могут употребляться и причастия настоящего времени:
тоғыс чӧптіг парчатханда, прайзыларына ӧріністіг полған — когда работа шла слаженно, всем было весело
кӧніктірігні толдырчатханда, хайдағ правилоларнаң устанарға киліскен? — какими правилами [Вам] пришлось руководствоваться когда [Вы] выполняли упражнение?
апсах іди чоохтапчатханда, Тана, пазын тӧбін тут салып, тың пыросынған — когда старик так говорил, то Тана опустив голову, чувствовала себя очень виноватой
мин астапчатханда, сірер мині азыраазар — когда я был голоден, вы меня накормили
тың аар полчатханда, Онпиях, позының кізілерін чыып, моолларға албан тӧлебеске, оларны пеер кирбеске чахыптыр — когда стало совсем тяжело, Онпиях собрал своих людей и приказал не платить дань монголам и сюда их не пускать
пірсінде Чағбанай ибге нанчатханда, аны Сагалаков ооллары сахтап алған — однажды, когда Чагбанай возвращался домой, его поджидали сыновья Сагалаковы
Формы как прошедшего и настоящего времени могут обозначать действия, происходящие в прошлом. В таком случае различие между ними заключается в том, что если первая указывает на момент завершения действия (или близкий к нему), то вторая — на время в течении которого действие происходило. Ср. например: килгенде когда пришел и килчеткенде в то время когда шел.
Также в некторых случаях в форме местного падежа могут использоваться причастия прошедшего несовершенного времени:
час ағасты хураалахта эг, олғанны тузында ӱгрет — молодое дерево гни пока [оно] не высохло, ребенка вовремя учи
аалда пір кізі дее турғалахта, піс чол сығыбысхабыс — мы отправились в путь, когда в деревне еще никто не встал
он піс минута даа ирткелекте пістің корабльібіс суға патып сыхты — не прошло и пятнадцати минут как наш корабль начал тонуть
ірге парып ӱр дее чуртаалахта чаа пастабысхан — [я] недолго прожила замужем как началась война
Иногда в подобных предложениях может использоваться и вопросительное местоимение хаӌан когда:
хаӌан прайлары пір чирге чыылғлаанда, командир чахығ пирген — когда все собрались в одно место, командир дал поручение
хаӌан Тоеннаң Эпсе чӱгӱртіс килгеннерінде, Сеергейнің ай сағбазы халбаан — когда Эпсе с Тоеном прискакали, то Сергея уже и след простыл
Причастия в форме дательного падежа
Причастия могут употребляться также в форме дательного падежа. Как правило они сочетаются с глаголами, выражающими различные чувства (ӧрін- радоваться, хын- любить, ізен- надеяться). Фактически инфинитив в хакасском языке является причастием будущего времени в форме дательного падежа. Однако в дательном падеже может также стоять причастие настоящего или прошедшего времени:
ол синің килеріне, уғаа ӧрінер — он очень обрадуется твоему приходу
мин хынминчам аның парыбысханына — мне не нравится что он ушел
олғаннарның амға теере айланминчатханына сағыссырапчам — я волнуюсь что дети еще не пришли
син килгенге піс ӧрінчебіс — мы обрадовались тому что ты пришел
Причастия в исходного падежа
Причастие в форме исходного падежа может обозначать действие, после которого начинается другое:
наңмыр тохтирынаң, олғаннар чул хазынзар парыбысханнар — закончился дождь и дети побежали на берег речки
директор кірерінең ол тур килген — когда директор вошел он встал
сала чағдирларынаң часовой тапсаан — как только они приблизились часовой крикнул
кізілер чӧріп пастирынаң чолда істер харалғлап сыхханӌых — как только по дороге начали ходить люди, стали чернее следы
Причастия также могут употребляться с глаголами, главным образом выражающими чувства, которые требуют исходного падежа:
оолғым ағырыбызарынаң хорыхчам — я боюсь, что мой ребенок заболеет
маллар хыраға кір парарынаң хорыхчам — я боюсь, что скот зайдет на пашню
Причастия с послелогом -даңар/деңер
Суффикс -даңар/деңер указывает на причину действия и может присоединяться к причастиям. Обычно в этом случае используются причастия настоящего и прошедшего времени:
пӱӱн кӱн пулуттығ полғаннаңар, піс суға сомарға парбаабыс — сегодня из-за того что был дождливый день, мы не пошли купаться
Айдо, орыс тілін уян пілгеннеңер, партизанның чоғын ух полбинчатхан — Айдо не мог понять речь партизана, так-как плохо знал русский язык
наука паза техника чыл сай тиліпчеткеннеңер, пістің чуртазыбыс тың алызып одырча — так-как наука и техника развиваются каждый год, наша жизнь очень меняется
ол, майых парғаннаңар, уйғаа пастырған — из-за того, что он устал, его клонило ко сну
ол, позыың чуртаанынаңар, піске чоохтаан — он расказывал нам о своей жизни
ол маңат тоғынчатханнаңар, пись газетада хығырғабыс — мы прочитали в газете о том, что он отлично работает
мин мында прай кізілерні тосхырып алардаңар сағыссырапчам — я забочусь о том, чтобы накормить здесь всех людей
Причастия с послелогом -ӌа/ӌе
Причастие прошедшего времени часто используется с суффиксом -ӌа/ӌе. Эта глагольная форма обозначает действие, которое является пределом для совершения или несовершения другого действие:
мин анда ӧзіп-тееніп алғанӌа, полғабын — я был там пока не вырос
аал хонӌыхтар чыылысханӌа, ағас тура кӧй парған — пока собирались соседи деревянный дом сгорел
інектерің мин дее саам айланғаныңӌа — я подою твоих коров пока ты не вернешься
інектерің мин дее саам айланғаныңӌа — я подою твоих коров пока ты не вернешься
талыхханӌа одырдым — я сидел до изнеможения
Также эта форма используется при сравнении действий: ей оформляют глагол, обозначающий менее желательное, менее приоритетное действие:
оғыр полғанӌа ӧл парарға — лучше умереть чем быть вором
улуғ пайға пазырғанӌа, аңнап таа мин азыранам — чем кланяться большому баю, я буду кормиться охотой
адағ кізі чир типсеенӌе, чох ползын — чем такому человеку топтать землю, пусть лучше его не будет
Причастия с послелогом ӱчӱн
Причастие прошедшего времени в сочетании с послелогом ӱчӱн обозначает причину действия:
піс чахсы тимненген ӱчӱн, школада ӱлӱкӱн иирi чахсы ирткен — так как мы хорошо подготовились, в школе праздничный вечер прошел хорошо
тоғысха сыхпаан ӱчӱн, чаңдатхан — он был наказан за то что не вышел на работу
мин іӌем ағырчатхан ӱчӱн, клубсар парбаспын — я не пойду в клуб потому что моя мама болеет
суғлар кизіре тахталар пӱтклеп парған ӱчӱн, суғ кичии амды чонға харығ нимес — так-как через реки построены мосты, переправа не является помехой для людей
миннең хада сойын чейник полған ӱчӱн, мин арғызымны чей ізерге хығырчам — так как у меня с собой был чугунный чайник, я приглашал своего друга пить чай
В свою очередь причастие будущего времени в сочетании с этим послелогом указывает на цель совершения действия:
Африказар парар ӱчӱн, корабль кирек нооза — чтобы ехать в Африку, нужен ведь корабль
чон часклығ чуртир ӱчӱн, кӧп кӱс саларға кирек — чтобы народ жил счастливо, нужно приложить много усилий
сидіктерні тобырар ӱчӱн, кӧп ӱгренерге паза кӧп тоғынарға кирек — чтобы преодалеть трудности, нужно много учиться и много работать
яблахтың сабын ӧскірбес ӱчӱн, аны хуруғ чирде хайраллирға кирек — чтобы картошка не проросла, ее нужно держать в сухом месте
Причастия с послелогом алнында
Послелог алнында употребляются, как правило, с причастиями будущего времени и имеет значение перед тем как:
узир алнында, пала талыхтанча — ребенок капризничает перед сном
чол сығар алнында, одырып алар кирек — перед отправлением в путь надо посидеть
Иван Акимович узир алнында ниик киинең тынарга тіп тонанып алып тасхар сыххан (Н. Тюкп.) — Иван Акимович оделся и вышел на улицу чтобы подышать чистым воздухом перед сном
Причастия с послелогом сай
Послелог сай употребляется с причастием прошедшего времени и имеет значение каждый раз когда:
наңмыр кӱгӱрт кӱзӱреен сай улам хосчатхан чіли пілдірген — с каждым ударом грома казалось что дождь усиливается
наңмыр чаған сай сӧрӧн не полыбысча — каждый раз когда идет дождь становится сыро
че кӱннер ирткен сай наадаң наа ла нимее учурап, сағыс-кцгiс алғыдадыр — но с каждым днем набираясь новых впечатлений, расширяет [свой] кругозор
Причастия с послелогом соонда
Послелог соонда употребляется с причастием прошедшего времени и имеет значение после того как:
ікі частыг хорбаларны наа чирде одыртхан соонда, кӧбізі ӱс-алты чыл пазынаң хуруп парчалар — после того как двухлетние саженцы пересаживают на новое место большинство из них через три-шесть лет засыхают
хойлар тосханӌа ооттап алған соонда, суғзар инчелер — овцы наевшись досыта спускаются к воде
студенттер ӱгреніп тоосхан соонда, улуғ пӱдіріглерзер тоғынарға парыбысханнар — студенты после окончания учебы уехали работать на великие стройки
алфавит пӱдір салған соонда, комиссия олғаннар ӱгренчең книгалар тимнирге чапсынған — после создания алфавита комиссия взялась за подготовку детских учебных книг
чайғы хазааға хой кир салған соонда, ибзер кір парғабын — после того как завели овец в летний двор я вошел в дом
нинӌе-де кӱн иртіп парған соонда, аал олғаннары пазох Хара суғ озариндағы олтырыхсар миске теерерге сығыбысханнар — после после того как прошло несколько дней сельские ребята снова отправились на остров на [реке] Хара-суг собирать грибы
Причастия с послелогом сығара
С послелогом алнында
чааға парғаннаң сығара кӧріспедібіс — мы не видились со времени ухода на войну
хакас пічии тӧстеліп, пос тілінең книгалар, газета сығып пастааннаң сығара хакастарның литература тілі ӧзіп пастапча — с тех пор как была создана хакасская письменность, начали выходить книги и газета на родном языке, литературный язык хакасов стал развиваться
Причастия с послелогом пеер
Послелог пеер употребляется обычно с причастием прошедшего времени в форме исходного падежа. Такая конструкция указывает на момент времени, с которого начинается другое действие:
хысхы пасталғаннаң пеер, хар ла чаапча — с тех пор как началась зима, все время снег идет
тимір чол пӱдірілгеннең пеер, город ӧзібіскен — с тех пор как построили жеезную дорогу, город стал расти
пабазы саайланғаннаң пеер, ол хараа даа аттаң тӱспинче, изер хамаанда сабыхсып алча — его отец после ранения, и в ту ночь не слезал с лошади, на седле дремал