Название | От ээлері |
Название (перевод) | Духи-хозяева огня |
Полное наименование | От ээлері |
Дополнительная информация | Есть перевод |
От ээлері
Пір кізі парчатхан. Иирде, от одынып алып, узирге чадыбызып, сабыхсып парыбысхан. Исчетсе, ікі от ээзі чоохтасчелер.
Пастағызы тіпче:
— Минің ээзім уғаа чахсы кізі, ол мині удаа азрапча, азыранған сай отха ит алай чағ тастапче, мин ағаа пір дее тарынминӌем паза аның чуртын полған на сағыннаң арачылапчам.
Ӏкінӌізі тіпче:
— Кӧрзең, миң сырайым хайдығ хомай, ээзім мегее пір деениме пирбинӌе. Мин ағаа уғаа тарынчам. Таңда син минзер килерзің, мин той идем.
Иртеенінде ол кізінің хонӌығының чурты кӧй партыр. Аннаңары отха ниме тастабин азыранарға чарабинӌе.
Духи-хозяева огня
Один человек шёл. Вечером он, разведя огонь, улегшись спать, задремал. Слышит: два духа-хозяина огня разговаривают.
Первый говорит:
— Мой хозяин очень хороший человек, он меня часто кормит, каждый раз во время еды в огонь мясо или сало бросает. Я на него нисколько не сержусь и чурт его от каждой искры оберегаю
Второй говорит:
— Взгляни, моё лицо какое плохое, мой хозяин мне ничего не даёт. Я на него сильно сержусь. Завтра ты ко мне придёшь, я той устрою.
Наутро у соседа этого человека чурт сгорел, оказывается. Поэтому, не бросив в огонь чего-нибудь[n], есть нельзя.