Корпус текстов

НазваниеТағ кізілері
Название (перевод)Горные люди
Полное наименованиеТағ кізілері
Дополнительная информацияЕсть перевод
1. Ӱӱн тағ, Ӱӱн тағ.
Юньтаг, Юньтаг.
 
2. Ол тағ кізізі ӧл парза, олардың тура піди ит салған, аны ол турада чатыр саларлар.
Если этот горный человек умрёт, у них дом вот так сделан, его в этом доме кладут.
 
3. Ипчізі ӧл парза, хызы даа ӧл парза, ол чадар анда, ол турада.
Если его жена умирает, его дочь умирает — она там будет лежать, в этом доме.
 
4. Анаң аны кӧрчелер.
Потом за ней смотрят.
 
5. Ханӌа, может, ӱс ай чадар ол.
Сколько, (может) три месяца, пролежит там.
 
6. Прай нимезін анда апар салчалар, кип-азағын нимезі.
Все её [вещи] туда относят, всю её одежду.
 
7. Ирі полза, ирі кӧрче аны.
Если муж есть, то муж смотрит за ней.
 
8. Анаң ол соонаң оңарын килче.
Потом она позже приходит в себя.
 
9. Пудурғы ӧл парған кізі.
Тот умерший человек.
 
10. Міне тағ андағ полӌең.
Вот гора какая бывает.
 
11. Тағ хайдардаа хорғыстығ ниме.
Гора — это что-то очень страшное.
 
12. Таға тилем чарабанче.
В горы просто так [ходить] не принято.
 
13. Аны пілбинчелер.
Об этом не знают.
 
14. Анаң ол оңарын килзе, аны азырапчилер идох.
Потом, когда она приходит в себя, её кормят так же.
 
15. Ирі ниме кир пирче.
Её муж всё приносит.
 
16. А ол ипчі паза ирінің чуртына хаӌан даа кірбинче.
А эта женщина больше в чурт своего мужа никогда не входит.
 
17. Ибізіне кірбинче.
В свой дом не входит
 
18. Ол ла турада чуртапча.
Только в этом доме живёт.
 
19. Ам пу ирі хат алар аның, хат алче.
Теперь этот её муж женится, жену берёт.
 
20. А хат алче ол ӱребеен кізідең.
А жену берёт из неумерших людей.
 
21. Ипчізі ӱреп парған аның, а ипчізі кізее парарох, ӱреенох кізее парча.
Жена у него умерла, а жена тоже замуж пойдёт, тоже за умершего идёт
 
22. А идох, ниме, хайдадары ағаа тыхтап пирчелер, пір дее хыйыхтабинчелер.
А её так же, это, хорошо собирают, нисколько не обделяют.
 
23. А ирепчі,ирі новый хат ал салза, ипчізінзер кірчелер, тооза итчелер ипчізінің нимезін, арлапчелер, азырапчелер.
А муж с женой, если муж новую жену берёт, к своей жене заходит, всю женскую работу делают, убирают, кормят
 
24. Позы арланмохче соонаң.
Сама [она] тоже прибирается потом.
 
25. Аирге парыбысса, парыбысча, чурты тур халча аның мында.
А если замуж выйдет, то уходит, её чурт остаётся здесь.
 
26. А пудурғы кізі и ол ипчі чуртапча.
А тот человек и та женщина живут
 
27. Мыне пу тағ кізізі.
Вот это горный человек.
 
28. Ӱн тағ.
Юньтаг
 
29. Ол хат албас пір дее, ипчізі ӱребеенде.
Он не женится до тех пор, пока его жена не умрёт.
 
30. Ипчізі ӱреп парза, анаң ӱреп парғанда, хат алче.
Когда его жена умрёт, потом, когда умрёт, он жену берёт.
 
31. А піди тағ кізілері чарылыспаӌаң ниме, нізе.
А так горные люди не расстаются.
 
32. Хадалар олар, аннаң на кирирлер, хат хоспастар, хат сохпастар.
Вместе они, вместе стареют, других женщин не ищут, женщин не бьют.
 
33. Ӏди киріпче олар.
Так стареют они.
 
34. Анаң, ол ипчі ирге парыбысса, аманың туразы тур халар, может пазох, палазы пар полза, палазы ӱреп парар.
Потом, когда та женщина выходит замуж, теперь её дом остаётся, (может), снова, если есть ребёнок, её ребёнок умрёт.
 
35. Олох турада чатче.
[Тогда] в том же доме лежит.
 
36. Оларның кірес ағызы чоғыл.
У них креста деревянного нет.
 
37. А кірестіг кізілер олар.
А они крещёные люди.
 
38. Ам мындабын.
Теперь я здесь.
 
39. Ам мында чуртапчинда, пастап, иң не ле пастағызын, пу Абдакей полар, туңмам полар.
Теперь, когда я здесь жила, сначала, в первый раз, это Абдакей будет, моя младшая сестра будет.
 
40. Турада одырча.
В доме сидит.
 
41. Ниме час салтырбын, анда одырчаттырбын.
Что-то постелила, там я сижу
 
42. Анда одырчатханда, пір кізі кір килген.
Когда я там сидела, один человек вошёл.
 
43. Ам аны матап ла кӧрчем.
Теперь на него пристально смотрю.
 
44. Матап кӧрчедіп,тоғылах ла пастығ кізі, чоон арах кізі, хайдар даа иптіг кізі, а кӧміскілерінге чачын чапсыр салтыр.
Пристально посмотрела — круглолицый человек, полноватый человек, очень опрятный человек, а на свои брови бумагу приклеил.
 
45. Ам тағ кізізі полар, тіп, сағынчам.
Наверное, это горный человек будет, так думаю.
 
46. Мин чоохтанманчем.
Я не говорю.
 
47. А кірезі, узун кірес, цепьтіг, а тигілик крес.
А его крест, длинный крест, с цепью, а круглый крест.
 
48. Тигілик кірезі кӧзе ле кӧрчем, кип-азағы кӧзе ле.
На круглый крест смотрю, на его одежду смотрю.
 
49. Хайдар даа иптіг кізі, полнай кізі.
Очень опрятный человек, (полный) человек.
 
50. Ам ол кізі…
А теперь этот человек…
 
51. Мин ол кізіні кірестідім ам: «Син маңат кізі поларзың», —тіп.
Я этого человека перекрестила теперь: «Ты хорошим человеком будешь»,— говоря.
 
52. Ол кізі мигее сілектенібіскен, сілектенче.
Этот человек мне поклонился, кланяется.
 
53. (— А ол сілектенчеткені хайдағ сӧс ол?
(— А что это за слово силектенче?
 
54. Хайди полғаны по-хакасски?
Что оно означает по-хакасски?
 
55. Чағын пасча ба?
Близко подходит значит?
 
56. — Ноо кізіні піди сілектенче, нізе, кізі піди кізі иде, кланяться полза, чи.
— Ну, когда человек кланяется вот так, когда кланаются.
 
57. — А.
— А.
 
58. — Мыне ол ол.)
— Да, оно самое.)
 
59. Анаң ол мигее ахча пирген.
Потом он мне деньги дал.
 
60. Ам нимес.
Не сейчас.
 
61. Илееде пол парды.
Много [времени] прошло
 
62. Аны чоохтабаам мин.
Я не рассказывала об этом.
 
63. Саңай ӱзӱрдең чачыны.
Все по три бумажные.
 
64. — Чӱзердең ме?
— По сто, что ли?
 
65. — Ӱзӱрдең.
— По три.
 
66. — Ӱзӱрдең ме?
— По три, что ли?
 
67. — Иргі ахчадаң пирген, ам нимес.
— Старыми деньгами дал, не сейчас.
 
68. Салковай сазыны, салковай теен чирде тӱс парғанда, хатабох алып алып, ізебіме сух салғам.
Бумажный рубль, когда бумажный рубль на землю упал, я, опять подняв, в свой карман положила
 
69. Аны пиргем.
Это дала.
 
70. Анаң соонаң парғам.
Потом пошла.
 
71. Ам ікінӌізін ӱр ниместе.
А вот второй раз не так давно.
 
72. Ӱр ниместе ол кізі килді ам.
Недавно этот человек пришёл теперь.
 
73. Аммында чатчем.
Теперь я здесь лежу.
 
74. — Мында ба?
— Здесь, что ли?
 
75. — Я.
— Да.
 
76. — Примерно нинӌе чылларда?
— (Примерно) в какие годы?
 
77. — Чыл, тохта.
— В какие годы, постой.
 
78. Ӏкі ле чыл, ікі чыл.
Два года всего. Два года.
 
79. — Тоғызон алты чылда, я?
— В девяносто шестом году?
 
80. — Тоғызон алты чылда полар.
— В девяносто шестом году, наверное.
 
81. Ӏкі чыл ла пол парды.
Два года только прошло.
 
82. Ам киліп алып, ӱн позым міне чатчем орғанда.
Теперь, придя, вот я лежу на кровати.
 
83. (— Ой, интересно как!)
(— Ой, интересно как!)
 
84. —Пілес арах.
— Сумерки.
 
85. Мында хорыхпинчам, мында турыбыстым ам.
Здесь не боюсь, здесь встала теперь.
 
86. Мында турыбысханда, пістің мында Мариӌек тіп ипчі пар.
Когда я здесь встала, у нас здесь есть женщина по имени Маричек.
 
87. Ол мигее хынминча, сӧклепче мині.
Она меня не любит, ругает меня.
 
88. Мында чуртапче.
Здесь живёт.
 
89. А ол аны хайдаң пілче?
А он её откуда знает?
 
90. Ол піди тіпче ол кізі.
Он так говорит, этот человек.
 
91. А камак хайдадар кӧп.
А крыс очень много.
 
92. Мин тамах ал салчам, таңах азырапчам.
Я зерно покупаю, кур кормлю.
 
93. Камак нызыраслача.
Крыс очень много стало.
 
94. Ам паламзары параға сағынчам полызыға.
Вот к своему ребёнку идти собираюсь за помощью.
 
95. Камак, тігі, кӱске ағыли пир меге, тіп.
Крысы, это, чтобы кошку принёс мне.
 
96. Ол килбинче, килбинче, ам камак най ла кӧп.
Он не идёт, не идёт, теперь крыс очень много.
 
97. Ам мында турча.
Теперь [тот человек] здесь стоит.
 
98. Ол кізі піди тіпче: «Синің камактарыңны, — тидір, —Мариӌексер сӱрібістім», — тіпче.
Этот человек вот так говорит: «Твоих крыс, — говорит, — я к Маричек прогнал», — говорит.
 
99. Ам мегее чоохтапча.
Теперь мне говорит.
 
100. А кӧрзем, олох кізі.
А я смотрю — тот же человек.
 
101. Сизінчем.
Догадываюсь.
 
102. А пір дее ниме чоохтанманчам.
Но ничего не говорю.
 
103. Олар постары чоохтапча.
Но ничего не говорю.
 
104. Паза, тіпче, чаблах сығар салған полғам.
Ещё говорит, картошку я вытащила.
 
105. Часхыда полтыр ораа саларға.
Весной надо было в подпол насыпать.
 
106. Ӱрен чаблағы.
Семенной картофель.
 
107. Мында, пу орған алтыларында сух салчам.
Здесь, под этими кроватями кладу.
 
108. Анаң піди тіпче: «Синің чаблағыңны, — тидір, — чызыбас итсалдым», — тидір.
Потом он так говорит: «Твою картошку, — говорит, — сделал так, чтобы больше не портилась», — говорит.
 
109. Ам мерге піди чоохтапча: «Чызыбас ит салдым», — тидір.
Вот мне так говорит: «Чтобы не испортилась».
 
110. А чаблағым учаан полған.
А картошка моя была подмёрзшей.
 
111. Ам най ла хорыхчам, тооза чызып парған полар чаблах.
Теперь очень боюсь, вся, наверное, испортилась картошка.
 
112. Мин хорыхчатхам, чызыбас ит салдым.
Он сделал так, чтобы не испортилась.
 
113. Ам чаблах салчебіс.
Вот картошку сажаем.
 
114. Онаң пір ле мында чаблах сыххан, пір дее чызыбандыр.
Ни одна картошка не пропала, не испортилась.
 
115. А орған алтым ап-парығ ла.
А под моей кроватью чистота.
 
116. Тооза сағаллан партыр чаблах.
Вся картошка с корешками стала.
 
117. А чаблағым хайдадар сыххан!
А какая картошка уродилась!
 
118. Ам нойма: «Кирек полза, — тидір, — от сапчаң тирің полза, от сапчаң тиріңні сығарпирербіс», — тіпчелер.
А теперь: «Если надо, — говорит, — сено косить, если у тебя есть, что нужно, вытащим», — говорят.
 
119. Ам, ниме, тіпче:
Теперь так говорит:
 
120. — Чаблағың ме?
— А картошка?
 
121. Ам ой пір дее кізінің піди сыхпаан.
Ни у кого так хорошо не уродилась.
 
122. А мин пір чӱс он ӱс хап ур салғам.
А я сто тринадцать мешков насыпала.
 
123. Пір кӧнек тее сатхалахпын.
Пока ни одного ведра не продала.
 
124. Мына аннаңар азых.
Вот почему открыто.
 
125. Анда ур салғам чаблахты.
Туда насыпала картошку.
 
126. Ам ӱр ниместе ам мынаң пазох пілерге итчем.
Теперь недавно снова захотела узнать.
 
127. Ӱр ниместе пазох пу оолды иткеннер араға іспес иде.
Недавно снова так делали, чтобы этот парень не пил.
 
128. Ам араға іспес иде иткенде, ам киӌее сах килген мында, алнындағы кӱннең пӱӱн-таңдала іспезе, іспес тіпчелер, іскелек тіпчелер.
Когда делали, чтобы не пил арагу, вот вчера трезвым пришёл, если со вчерашнего дня сегодня и завтра не выпьет — пить не будет, пока не пьёт, говорят.
 
129. Ам кірбеді пӱӱн.
Сегодня не заходил.
 
130. Олох кізілер идібіскен аны.
Те же люди сделали это.
 
131. А олар идер.
А они это сделают.
 
132. Олар я, тағ кізізі кізіні пір дее ӱдірбинче.
Они, горные люди, человека никогда не убивают.
 
133. Ам син, пірее ниме хомай, мин хомай, мегее полысчелер, матап полысчелер.
Вот ты, если что-то плохо, мне плохо, мне помогают, хорошо помогают.
 
134. Ам мині пірее ниме хомай кізі итсе, ол кізее хынминчелер.
А если мне что-нибудь плохое сделает человек — этого человека они не любят
 
135. Ам мин, мині сӧклеен кізіні, олар одыртып саларлар: «Одыр,одыр мында».
Теперь я, меня оскорбившего человека они усадят: «Сиди, сиди здесь».
 
136. Он даа кізіні одыртып саларлар.
Даже десять человек усадят.
 
137. Ол кізі сым одырча.
Этот человек тихо сидит.
 
138. Анаң олар аны чир алтына кирібісчелер.
Потом они его под землю спускают.
 
139. Синің тураңны килкімге дее кирібізерлер.
Твой дом целиком могут спустить.
 
140. Пір дее кізіні ӧдірбинчелер.
Никого из людей не убивают.
 
141. А паза чир алтына кирібіссе, ол кізі чох полар.
А если под землю спустят, этого человека не будет
 
142. Хайдаң полар ол паза, чир алтынакирібіссе?
Откуда ему взяться снова, если его под землю спустить?
 
143. Андағ кізілер ол.
Такие это люди.
 
144. Но сіліг кізілер.
(Но) красивые люди.
 
145. А кізінең тудыспинче олар, кізінең хырыспинчалар.
А с людьми не дерутся они, с людьми не ругаются.
 
146. Піди идібісчелер.
Вот так делают.
 
147. Оларның ол тоғыстары.
Это их работа.
 
148. Кізіні олар, ниме, тігі, кізее хомай итпинчелер.
Человеку они, это, человеку не вредят.
 
149. Паза олардың чахсылары, ну чахсы полбин хайтчаң андағ кізілер.
А ещё их добро, ну как не быть хорошими таким людям.